Back to Surah Al-An'am

Tafsir of Surah Al-An'am - Verse 115

Surah 6
Verse 115
165 verses
115

وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقࣰا وَعَدۡلࣰاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ

And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 6:114 to 6:115

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِى حَكَماً

(Shall I seek a judge other than Allah...) between you and I,

وَهُوَ الَّذِى أَنَزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَـبَ مُفَصَّلاً

(while it is He Who has sent down unto you the Book, explained...) in detail,

وَالَّذِينَ ءَاتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ

(and those unto whom We gave the Scripture) the Jews and the Christians,

يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ

(know that it is revealed from your Lord in truth.) because the previous Prophets have conveyed the good news of you coming to them. Allah's statement,

فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

(So be not you of those who doubt.) is similar to His other statement,

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

(So if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).) 10:94 The conditional `if' in this Ayah does not mean that `doubt' will ever occur to the Prophet . Allah said,

وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً

(And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice.) Qatadah commented, "In truth concerning what He stated and in justice concerning what He decided." Surely, whatever Allah says is the truth and He is Most Just in what He commands. All of Allah's statements are true, there is no doubt or cause for speculation about this fact, and all His commandments are pure justice, besides which there is no justice. All that He forbade is evil, for He only forbids what brings about evil consequences. Allah said in another Ayah,

يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَـهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ

(He commands them with good; and forbids them from evil...) 7:157 until the end of the Ayah.

لاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَـتِهِ

(None can change His Words.) meaning, none can avert Allah's judgment whether in this life or the Hereafter,

وَهُوَ السَّمِيعُ

(And He is the All-Hearer,) Hearing, His servants' statements,

الْعَلِيمُ

(The All-Knower.) of their activities and lack of activity, Who awards each according to their deeds.

Described in the second verse (115), there are two more distinctive qualities of the Holy Qur'an sufficient to prove its being the Divine Word. It is said: وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَ‌بِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ (And the Word of your Lord is perfect in truth and justice. None is there to change His Word).

The word: تَمَّتْ (tammat) denotes the state of perfection and: كَلِمَتُ رَ‌بِّكَ (kalimatu Rabbik) refers to the Qur'an (A1-Bahr A1-Muhit, from Sayyidna Qatadah). All subjects of the Qur'an are of two kinds: (1) Those in which lesson-oriented events and conditions of world history, reward on good deeds and warning of punishment on evil deeds have been described; and (2) those in which injunctions relating to human betterment and prosperity have been laid out. It is about these two kinds that the following two qualities of the Qur'an have been identified: صِدْقًا وَعَدْلًا ، that is, perfect in truth and justice. Here, صِدْقً (sidq:truth) belongs to the first kind. It means that all events, conditions, promises or warnings mentioned in the Qur'an are true and correct. There is no possibility of fault or defect or error in them. And: عَدْلً (` adl: justice) relates to the other kind, that is, the injunctions (Ahkam). It means that all injunctions of Allah Jalla Sha'nuhu are based on ` Adl (justice). The sense of Adl covers two meanings: (1) Justice under which no injustice has been done to anyone, nor has any right been compromised or usurped; and (2) اعتدال I` tidal (moderation), that is, not being totally subordinated to the desires of human self, nor being what ingrained human emotions and natural traits cannot bear. This comes to mean that all Divine injunctions are based on justice and moderation, that is, in them, there is no injustice inflicted on anyone, nor do they have hardship and pain which are humanly unbearable - as said elsewhere: لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا (Allah does not obligate anyone except to his capacity - 2:286). Then, along with it, by bringing in the word: تَمَّتْ (tammat: is perfect), it was also pointed out that the Holy Qur'an not only has the qualities of truth and justice, but that it is also perfect and complete in them in all respects.

And that all injunctions of the Qur'an be - for all peoples of the world, for all generations to come and for all changed conditions - based on both justice and moderation is something which, if considered with a little deliberation, can only be possible in nothing but Divine injunctions. No legislative assembly or congress of the world can completely foresee all forthcoming conditions in the present and the future, nor can it make any law which would accommodate all such conditions. Every country and nation makes its laws keeping in view what are usually the prevailing conditions of that country or nation. Then, even those laws are made to undergo changes when their experience proves that many of their provisions have remained contrary to justice and moderation. Now, to make a master law for other nations and peoples, or to make it with a complete consideration of all future events - that which embodies in it the qualities of justice and moderation for every nation, every country and every condition - is something beyond human thought and perception. This can only be in the Word of Allah Subhanuhu wa Ta` ala. Therefore, this fifth quality of the Holy Qur'an, the quality of truth and justice, is impeccable. It demonstrates that all past and present events, promises and warnings, narrated in it are true, wherein the least doubt of their being contrary to the actual cannot be entertained, and that all injunctions given by it are embedded with justice and moderation for the benefit of the whole world for all generations to come right through the Last Day of Qiyamah, in-junctions which inflict no injustice on anyone, nor is there the slightest deviation from the norms of moderation and balance. This is, in itself, the perfect proof of the Qur'an being the Divine Word.

The sixth quality has been identified لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ that is, there is no one who can change the words of Allah Ta` ala. One form in which such a change can take place is when someone proves a mistake in it because of which it has to be changed; or, that some enemy changes it forcibly. The Word of Allah is pristinely pure and far beyond any such possibilities. He has Himself promised: إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ‌ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿9﴾ that is, ` We (only We) have revealed the Dhikr (the Qur'an) and, for it, We (only We) are the Protector - 15:9). When so, who can dare break through the protection of Allah and make any changes or alterations in it? For that matter, over fourteen hundred years have passed and there have been, in every century and every age, more people who have been against it as compared in numbers, even in power, with those who have been believing it, but not one of them had the courage to introduce one tiny variance in even a vowel point of the Qur'an. Of course, possible there was a third form of bringing in a change, that is, it be changed through abrogation (naskh) by Allah Ta` ala Himself. Therefore, Sayyidna ` Abdullah ibn ` Abbas ؓ said: ` This verse indicates that the noble Prophet ﷺ is the Last Prophet and the Qur'an, the Last Book. After this, there is no probability of an abrogation' - as it has been elucidated in other verses of the Qur'an.

At the end of verse (115), it was said: وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (and He is All-Hearing, All-Knowing) which means that Allah Jalla Sha'nuhu hears all that is being said by these people and He knows what they do openly and secretly. He will give a return for every deed of theirs in accordance with it.

You are reading a tafsir for the group of verses 6:114 to 6:115

Rules about the sacrifice of animals were given in the Quran, it being specified where sacrificed animals might be eaten. There was also a ban on eating animals which had died of natural or other causes. On this some people commented, ‘The religion of Muslims is strange; they consider animals sacrificed by their hands as permitted and consider dead animals, i.e. those killed by God, as prohibited.’ In this statement there is no argument—only verbal gymnastics. But many people were deceived by it and started looking at Islam with suspicion. This always happens. In every age there are only a few people who can place matters in their true perspective. Many people become lost in a verbal labyrinth. They take illusory things to be real, only because these are described in beautiful words. But this is a world in which God has made Himself clear about all basic realities. So, going astray on the pretext of ignorance is not pardonable. God’s discourse is a clear touchstone by which every man can test all statements and ascertain whether they are mere verbal tricks or are based on facts. God has made true statements about all the essential matters of the past, present and future. He has shown the way of perfect justice in regard to all aspects of human relations. If a man is really serious, it is not at all difficult for him to know what is right and what is wrong. Only those whose thinking processes work under the influence of something other than God’s revelation will have doubts. For one who brings his thinking in line with Divine realities, there is no possibility of deviance of thought. Even after this Divine explanation, if a man goes astray, God knows his condition very well. He knows that person who, in order to maintain his status, attaches no significance to any reality beyond himself; that person whose bias has deprived him of any capacity to understand godly matters; that person who, due to his inclination for cheap display, pays no attention to the voice of Truth; that person who, being a prey to feelings of jealousy, remains a stranger to the Truth.