Back to Surah Yusuf

Tafsir of Surah Yusuf - Verse 80

Surah 12
Verse 80
111 verses
80

فَلَمَّا ٱسۡتَیۡـَٔسُوا۟ مِنۡهُ خَلَصُوا۟ نَجِیࣰّاۖ قَالَ كَبِیرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَیۡكُم مَّوۡثِقࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِی یُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ یَأۡذَنَ لِیۤ أَبِیۤ أَوۡ یَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِیۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلۡحَـٰكِمِینَ

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 12:80 to 12:86

Allah's Prophet Ya`qub receives the Grievous News

Allah's Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,

بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Muhammad bin Ishaq said, "When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,

بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Some said that since this new development came after what they did before to Yusuf, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did to Yusuf. Therefore, Ya`qub's statement here is befitting,

بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him." Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said,

عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ

(May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,

الْحَكِيمُ

(the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. Allah said next,

وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ

(And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!") He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,

يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ

(Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. `Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, "Only this nation the following of Prophet Muhammad ﷺ were given Al-Istirja'. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,

يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

("Alas, my grief for Yusuf !" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )" Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. Ad-Dahhak also commented, "Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad." Ya`qub's children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,

تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ

(By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf,

حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً

(until you become weak with old age,), until your strength leaves you,'

أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ

(or until you be of the dead.) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,'

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ

(He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah.") When they said these words to him, Ya`qub said,

إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى

`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me,

إِلَى اللَّهِ

(to Allah, ) alone,

وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

(and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.' Ibn `Abbas commented on the meaning of,

وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ

(and I know from Allah that which you know not.) "The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true."

In verse 80, it was said: فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا (So when they lost hope in him, they went aside for consultation).

After that, the primary statement of the oldest brother which begins with the words: قَالَ كَبِيرُ‌هُمْ (The oldest of them said) is continued till the end of verse 80. The statement was: "Do you not know that your father had taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yusuf (علیہ السلام) . So, I shall never leave this land unless my father permits me (to return) or Allah decides about me. And He is the best of all judges."

This is the statement of the oldest brother. Some commentators identify him as being Yahuda (Judah) - and he was, though not the oldest in age, but was certainly the eldest in knowledge and merit. Other commentators say that he is Ruebel (Rueben) who is the oldest in age and he was the one who had suggested that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) should not be killed. Still others have said that this oldest brother was Sham un who was known to be the eldest in power and rank.

You are reading a tafsir for the group of verses 12:80 to 12:82

Among Joseph’s stepbrothers there was perhaps one brother who was different from the others. He was the same brother who had advised in the initial stage that Joseph should not be killed but pushed into a dry well, so that any caravan passing by could take him with it. That brother faced the same situation in Egypt and he separated himself from the others. His sense of honour prevented him from facing his father before whom he had already been proven guilty of losing a brother. He did not want him to think him guilty of losing yet another brother.