Back to Surah Az-Zukhruf

Tafsir of Surah Az-Zukhruf - Verse 66

Surah 43
Verse 66
89 verses
66

هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 43:66 to 43:73

The Resurrection will come suddenly, and Enmity will arise between close Friends among the Disbeliev

Allah says, `do these idolaters who disbelieve in the Messengers wait'

إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ

(only for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not) means, for it is real and will inevitably come to pass, and these negligent people are unprepared for it. When it comes, it will catch them unawares, and on that Day they will feel the utmost regret when regret will not benefit them in the slightest and will not afford them any protection.

الاٌّخِلاَءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ

(Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.) means, every friendship that exists for a purpose other than for the sake of Allah will turn to enmity on the Day of Resurrection, except for that which is for the sake of Allah, which will last forever. This is like the statement of Ibrahim, peace be upon him, to his people:

إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ

(You have taken (for worship) idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper.) (29:25)

Good News for Those with Taqwa on the Day of Resurrection, and Their entry into Paradise

يعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُوَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

(My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.) Then He will give them the glad tidings:

الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَايَـتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ

((You) who believed in Our Ayat and were Muslims.) means, their hearts believed and they submitted inwardly and outwardly to the Laws of Allah. Al-Mu`tamir bin Sulayman narrated that his father said: "When the Day of Resurrection comes and the people are resurrected, there will be no one left who will not be filled with terror. Then a caller will cry out:

يعِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

(My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve.) So all the people will be filled with hope, but this will be followed by the words:

الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَايَـتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ

((You) who believed in Our Ayat and were Muslims.) Then all of mankind will be filled with despair apart from the believers."

ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ

(Enter Paradise, ) means, they will be told to enter Paradise.

أَنتُمْ وَأَزْوَجُكُمْ

(you and your wives,) means, your counterparts

تُحْبَرُونَ

(in happiness (Tuhbarun).) means, in delight and joy.

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَـفٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَبٍ

(Trays of gold and cups will be passed round them;) means, fine vessels of gold containing food and drink, without spouts or handles. (وَفِيهَا مَا تَشْتَهِي الْأَنْفُسُ) (there will be) therein all that their souls could desire). Some of them recited:

مَا تَشْتَهِيهِ الاٌّنْفُسُ

(that their souls desire,)

وَتَلَذُّ الاٌّعْيُنُ

(and all that eyes could delight in) means, of good food, delightful fragrances and beautiful scenes.

وَأَنتُمْ فِيهَا

(and you will therein) means, in Paradise

خَـلِدُونَ

(abide forever) means, you will never leave it or want to exchange it. Then it will be said to them, as a reminder of the blessing and favor of Allah:

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِى أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

(This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do.) means, the righteous deeds which were the cause of your being included in the mercy of Allah. For no one will be admitted to Paradise by virtue of their deeds alone; that will be by the mercy and grace of Allah. But the varying ranks and degrees of Paradise will be attained according to one's righteous deeds.

لَكُمْ فِيهَا فَـكِهَةٌ كَثِيرَةٌ

(Therein for you will be fruits in plenty,) means, of all kinds.

مِّنْهَا تَأْكُلُونَ

(of which you will eat.) means, whatever you choose and desire. When food and drink are mentioned, fruit is also mentioned to complete the picture of blessing and joy. And Allah knows best.

You are reading a tafsir for the group of verses 43:63 to 43:66

وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ (and to explain to you some of those matters in which you differ...43:63) Since Bana Isra'il were drowned in arrogance and obstinacy, they had tampered with the Divine laws. Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) disclosed the reality of such distortions. The words 'some matters' are used because some other matters were purely of mundane nature. He might have not felt the need to deal with those differences. (Bayan-ul-Qur an).

You are reading a tafsir for the group of verses 43:66 to 43:73

Man is not free. At all events, he has to humbly accept reality. If he does not defer to the reasoning of the preacher of Truth, he shall have to submit to godly power. But godly power comes into play only at the time of the Final Judgement. Therefore, doing obeisance only at that time and not before will be of no avail to anybody. In this world, when a man adopts any course which is opposed to the Truth, he finds many friends to support him. Man becomes bolder and bolder on the strength of such friendship. But all these friends will abandon him on the Day of Judgement. On that Day, only that friendship will last which has been established on the basis of the fear of God. A life which is dedicated to the Truth is fraught with dangers. But in the Hereafter, it will be permanently relieved of every type of fear or trouble. Only those who firmly believe in this godly assurance will remain steadfastly on the path of Truth in this world. In the life Hereafter, God will bestow on them much more than they lost in this world for His sake.