Back to Surah Ya-Sin

Tafsir of Surah Ya-Sin - Verse 25

Surah 36
Verse 25
83 verses
25

إِنِّیۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 36:20 to 36:25

قَالَ يقَوْمِ اتَّبِعُواْ الْمُرْسَلِينَ

(He said: "O my people! Obey the Messengers.") -- he urged his people to follow the Messengers who had come to them.

اتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـَلُكُمْ أَجْراً

(Obey those who ask no wages of you,) means, `for the Message which they convey to you, and they are rightly-guided in what they are calling you to, the worship of Allah Alone with no partner or associate.'

وَمَا لِىَ لاَ أَعْبُدُ الَّذِى فَطَرَنِى

(And why should I not worship Him Who has created me) means, `and what is there to stop me from sincerely worshipping the One Who has created me, and worshipping Him Alone, with no partner or associate'

وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

(and to Whom you shall be returned.) means, `on the Day of Resurrection, when He will requite you for your deeds: if they are good then you will be rewarded and if they are evil then you will be punished.'

أَءَتَّخِذُ مِن دُونِهِ ءَالِهَةً

(Shall I take besides Him gods) This is a rhetorical question intended to rebuke and chastise.

إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَـنُ بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّى شَفَـعَتُهُمْ شَيْئاً وَلاَ يُنقِذُونَ

(If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me.) means, `these gods whom you worship instead of Him possess no power whatsoever, if Allah wills me some harm,'

فَلاَ كَـشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ

(none can remove it but He) (6:17). `These idols can neither cause any harm nor bring any benefit, and they cannot save me from the predicament I am in.'

إِنِّى إِذاً لَّفِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ

(Then verily, I should be in plain error.) means, `if I were to take them as gods instead of Allah.'

إِنِّى ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ

(Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!) Ibn Ishaq said, quoting from what had reached him from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Ka`b and Wahb, "He said to his people:

إِنِّى ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ

(`Verily, I have believed in your Lord) in Whom you have disbelieved,

فَاسْمَعُونِ

(so listen to me!)' means, listen to what I say." Or it may be that he was addressing the Messengers when he said:

إِنِّى ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ

(Verily, I have believed in your Lord,) meaning, `Who has sent you,'

فَاسْمَعُونِ

(so listen to me!) meaning, `bear witness to that before Him.' This was narrated by Ibn Jarir, who said, "And others said that this was addressed to the Messengers, and he said to them: `Listen to what I say and bear witness to what I say before my Lord, that I have believed in your Lord and have followed you.' This interpretation is more apparent, and Allah knows best. Ibn Ishaq said, quoting from what had reached him from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Ka`b and Wahb, `When he said that, they turned on him as one, and killed him at once, and he had no one to protect him from that."' Qatadah said, "They started to stone him while he was saying, `O Allah, guide my people for they do not know, and they kept stoning him until he died a violent death, and he was still praying for them.' May Allah have mercy on him."

The addressee here could be his own people where calling Allah Ta’ ala their Lord was to express a reality - though, they did not accept it. Then, it could also be that this address is to the messengers and the purpose of saying: إِنِّي آمَنتُ بِرَ‌بِّكُمْ فَاسْمَعُونِ (listen to me) may be that they should hear what he was saying and bear witness before Allah that he was a believer.

You are reading a tafsir for the group of verses 36:21 to 36:27

The believer had risked his own life to support the call of the prophets before him. This action of his was of such great worth that he was sent to Paradise. After entering Paradise he did not speak ill of his people, although they were transgressors. On the contrary, he felt that, had they seen his reward, they would not have opposed the truth. This is the picture of a true believer. He is the well-wisher of others under all circumstances, even if he is oppressed by them.