Back to Surah An-Naml

Tafsir of Surah An-Naml - Verse 66

Surah 27
Verse 66
93 verses
66

بَلِ ٱدَّ ٰ⁠رَكَ عِلۡمُهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 27:65 to 27:66

The One Who knows the Unseen is Allah

Allah commands His Messenger to inform all of creation that no one among the dwellers of heaven and earth knows the Unseen, except Allah.

إِلاَّ اللَّهُ

(except Allah) This is an absolute exception, meaning that no one knows this besides Allah, He is alone in that regard, having no partner in that knowledge. This is like the Ayat:

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَآ إِلاَّ هُوَ

(And with Him are the keys of the Unseen, none knows them but He) (6:59).

إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ

(Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain) (31:34). until the end of the Surah. And there are many Ayat which mention similar things.

وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

(nor can they perceive when they shall be resurrected.) That is, the created beings who dwell in the heavens and on earth do not know when the Hour will occur, as Allah says:

ثَقُلَتْ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً

(Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden) (7: 187). meaning, it is a grave matter for the dwellers of heaven and earth.

بَلِ ادَرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الاٌّخِرَةِ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا

(Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it.) means their knowledge and amazement stops short of knowing its time. Other scholars read this with the meaning "their knowledge is all the same with regard to that," which reflects the meaning of the Hadith in Sahih Muslim which states that the Messenger of Allah ﷺ said to Jibril, when the latter asked him when the Hour would come: s

«مَا الْمَسْؤُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّائِل»

(The one who is being asked about it does not know any more than the one who is asking.) In other words, they were both equal in the fact that their knowledge did not extend that far.

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا

(Nay, they are in doubt about it.) This refers to the disbelievers in general as Allah says elsewhere:

وَعُرِضُواْ عَلَى رَبِّكَ صَفَا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا

(And they will be set before your Lord in rows, (and Allah will say:) "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us). ") (18:48) i.e., the disbelievers among you. By the same token, Allah says here:

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا

(Nay, they are in doubt about it.) meaning, they doubt that it will come to pass.

بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ

(Nay, they are in complete blindness about it.) They are blind and completely ignorant about it.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَءِذَا كُنَّا تُرَاباً وَءَابَآؤُنَآ أَءِنَّا لَمُخْرَجُونَ - لَقَدْ وُعِدْنَا هَـذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـذَآ إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ

You are reading a tafsir for the group of verses 27:66 to 27:75

بَلِ ادَّارَ‌كَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَ‌ةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ﴿66﴾

Rather, their knowledge failed in the matter of Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it. 27:66.

There are different recitations for the word اِدّٰرَکَ (iddaraka) and their meanings are also different. Those who are interested should refer to different commentaries for the details. It is enough to understand here that some commentators have taken it to mean "completion" and have explained the verse thus: "Their knowledge and understanding will be completed in the Hereafter", because then the truth about every thing shall be laid bare. But knowledge of truth at that time will be of no avail, because they had been contradicting the Hereafter in the world. But some other commentators have taken the word in the meaning of 'having failed' and 'hating been lost'. The sense in this case would be that their knowledge about the Hereafter was lost, and they could not understand what it was.

You are reading a tafsir for the group of verses 27:65 to 27:69

The addressees of the prophets were not absolute and total deniers of the life Hereafter, but they denied that particular concept of the Hereafter, which was presented by the prophets. People were under the impression that the issue of the Hereafter was meant not for them but for others to ponder over. The prophets told them that the Hereafter was as serious a problem for them as it was for others. Yet they clung to the belief that their attachment to some saints or holy persons would redeem them in the Hereafter. The prophets told them, however, that in the Hereafter only God’s grace and not attachment to any saint or holy person would be of any avail. That is why they were mentally confused about the Hereafter. Hot-headed individuals would, of course, articulate their denial of the Hereafter. However, the common people’s position was that they did not deny the Hereafter altogether. But, since acceptance of the concept of the Hereafter resulted in the curtailment of their various liberties, their selfish side was not prepared to accept it. So, in reply, they used to talk as if they doubted it. Due to this mentality, they never gave serious consideration to the arguments in favour of the Hereafter. They remained blind and deaf to them. The fact is that the powers required to decide the fate of nations or races are vested solely in the All-Knowing God. In the present world, He enforces His decisions partially, but in the Hereafter, He will enforce His decisions fully in respect of all nations.