Back to Surah Yusuf

Tafsir of Surah Yusuf - Verse 52

Surah 12
Verse 52
111 verses
52

ذَ ٰ⁠لِكَ لِیَعۡلَمَ أَنِّی لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَیۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی كَیۡدَ ٱلۡخَاۤىِٕنِینَ

That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 12:50 to 12:53

The King investigates what happened between the Wife of the `Aziz, the Women in the City, and Yusuf

Allah narrates to us that when the king was conveyed the interpretation of his dream, he liked Yusuf's interpretation and felt sure that it was true. He realized the virtue of Prophet Yusuf, recognized his knowledge in the interpretation of dreams and valued his good conduct with his subjects in his country. The king said,

ائْتُونِى بِهِ

(Bring him to me.) `Release him from prison and bring him to me.' When the king's emissary came to Yusuf and conveyed the news of his imminent release, Yusuf refused to leave the prison until the king and his subjects declare his innocence and the integrity of his honor, denouncing the false accusation that the wife of the `Aziz made against him. He wanted them to know that sending him to prison was an act of injustice and aggression, not that he committed an offense that warranted it. He said,

ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ

(Return to your lord (i.e. king...) The Sunnah of our Prophet praised Prophet Yusuf and asserted his virtues, honor, elevated rank and patience, may Allah's peace and blessings be on him. The Musnad and the Two Sahihs recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah ﷺ said,

«نَحْنُ أَحَقُّ بِالشَّكِّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَال»

(We are more liable to be in doubt than Ibrahim when he said,)

رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ الْمَوْتَى

(My Lord! Show me how You give life to the dead. ..)

«وَيَرْحَمُ اللهُ لُوطًا لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ، وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لَأَجَبْتُ الدَّاعِي»

(And may Allah send His mercy on Lut! He wished to have powerful support! If I were to stay in prison for such a long time as Yusuf did, I would have accepted the offer.) In another narration collected by Ahmad from Abu Hurayrah, the Prophet said about Yusuf's statement,

فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الَّـتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

("...and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot."')

«لَوْ كُنْتُ أَنَا، لَأَسْرَعْتُ الْإِجَابَةَ وَمَا ابْتَغَيْتُ الْعُذْر»

(If it was me, I would have accepted the offer rather than await my exoneration first.) Allah said (that the king asked),

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ

(He said, "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf") The king gathered those women who cut their hands, while being hosted at the house of the wife of the `Aziz. He asked them all, even though he was directing his speech at the wife of his minister, the `Aziz in particular. He asked the women who cut their hands,

مَا خَطْبُكُنَّ

(What was your affair...), what was your story with regards to,

إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ

(when you did seek to seduce Yusuf) on the day of the banquet

قُلْنَ حَاشَ للَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ

(The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!") The women answered the king, `Allah forbid that Yusuf be guilty of this, for by Allah, we never knew him to do evil.' This is when,

قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الَنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ

(The wife of the `Aziz said: "Now the truth has Hashasa...") or the truth is manifest to all, according to Ibn `Abbas, Mujahid and others. Hashasa also means, `became clear and plain',

أَنَاْ رَوَدْتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّـدِقِينَ

(it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful.) when he said,

هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى

(It was she that sought to seduce me.)

ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ

(in order that he may know that I betrayed him not in (his) absence. ) She said, `I admit this against myself so that my husband knows that I did not betray him in his absence and that adultery did not occur. I tried to seduce this young man and he refused, and I am admitting this so that he knows I am innocent,'

وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى كَيْدَ الْخَـئِنِينَوَمَآ أُبَرِّىءُ نَفْسِى

(And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers. And I free not myself (from the blame).) She said, `I do not exonerate myself from blame, because the soul wishes and lusts, and this is what made me seduce him,' for,

النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّى

(Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His mercy (upon whom He wills).) whom Allah the Exalted wills to grant them immunity,

إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ

(Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.) This is the most viable and suitable understanding for the continuity of the story and the meanings of Arabic speech. Al-Mawardi mentioned this in his Tafsir, in support of it, it was also preferred by Imam Abu Al-`Abbas Ibn Taymiyyah who wrote about it in detail in a separate work. It was said Yusuf peace be upon him is the one who said,

ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ

(in order that he (the `Aziz) may know that I betrayed him not) with his wife,

بِالْغَيْبِ

(in (his) absence).) until the end of Ayah (53) He said, `I sent back the emissary, so that the king would investigate my innocence and the `Aziz be certain that,

أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ

(I betrayed him not), with his wife,

بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى كَيْدَ الْخَـئِنِينَ

(in (his) absence. And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers.)' This is the only explanation presented by Ibn Jarir At-Tabari and Ibn Abi Hatim, but the first view is stronger and more obvious because it is a continuation of what the wife of the `Aziz said in the presence of the king. Yusuf was not present at all during this time, for he was released later on and brought to the king by his order.

In the second (52) of the two verses cited above, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) has himself pointed out to two considerations implied in the way he acted and in the option of delaying his release.

The first consideration was: ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّىْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ. It means: I delayed my release so that the ` Aziz of Misr comes to know for sure that I did not betray him in any way during his absence.

He was so concerned about making the ` Aziz of Misr become assured of his innocence because he thought it would be terrible if the ` Aziz of Misr continues to harbour doubts in his heart against him and suffer more from them when unable to say much after the royal honour has been conferred on him. If so, he would be displeased with the honour given to him and far more painful would be the silence he would have to maintain. Since, he had been his master when he lived with him, his pain was too much to bear for Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، intrinsically gentle as he was. Then, it was equally obvious that once the ` Aziz of Misr came to believe in his innocence, people will stop talking by themselves.

The second consideration he mentions is: وَاَنَّ اللّٰهَ لَايَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۗىِٕنِيْنَ , that is, he asked for investigations to be made in order that people may know that Allah does not lead the guile of betrayers to success.

This statement could be taken to mean that an investigation would expose the betrayal of the betrayers and people would stand warned that betrayers are finally disgraced leaving a lesson for others to stay away from doing things like that in the future. Also possible here is another meaning, that is, had Sayyidna ~suf~ received the royal honours in the same climate of doubt, it may have occured to all watchers that it was not impossible to betray and be honoured at the same time. This would have distorted their faith in fidelity and would have driven away the distaste for betrayal from their hearts. However, it was because of these two considerations that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) did not favour his leaving the prison immediately after having received the message of his release. In fact, there was a touch of royal elegance in his manner when he demanded that his case be investigated first.

You are reading a tafsir for the group of verses 12:52 to 12:53

When the king called Joseph to his court, he did not leave the prison immediately but said that first of all that incident on the pretext of which he had been imprisoned should be investigated. Though he was completely innocent before God, as a consequence of the aforesaid incident, he was accused of being disloyal and dishonest towards his master. This was a critical issue, because he had to render the service of prophethood to the people, that is, he was required to convey the message of guidance entrusted to him to the subjects of God. Prior to his appearing before the general public, it was necessary that this allegation against him should be disproved; because one whom the people do not consider trustworthy in his dealings will not be considered trustworthy in the role of God’s envoy. A man of faith has two options before him at all times. He has to choose between man and God. Sometimes it happens that, when dealing with human beings, he has to utter some words of clarification which appear to be a tall claim on his part, although even at that time his heart is full of feelings of humility and modesty, and even if, when he looks at himself in relation to God, he is nothing but humble. The concept of God keeps a believer balanced at every moment. Joseph’s above-mentioned utterance gives a picture of this unique character of a believer’s personality.