Back to Surah Yunus

Tafsir of Surah Yunus - Verse 22

Surah 10
Verse 22
109 verses
22

هُوَ ٱلَّذِی یُسَیِّرُكُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا كُنتُمۡ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَیۡنَ بِهِم بِرِیحࣲ طَیِّبَةࣲ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَاۤءَتۡهَا رِیحٌ عَاصِفࣱ وَجَاۤءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ أُحِیطَ بِهِمۡ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ لَىِٕنۡ أَنجَیۡتَنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."

Scholarly Interpretations(3)

|
You are reading a tafsir for the group of verses 10:21 to 10:23

Man changes when He receives Mercy after Times of Distress

Allah tells us that when He makes men feel His mercy after being afflicted with distress,

إِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِى ءايَـتِنَا

(They take to plotting against Our Ayat.) The coming of mercy after distress is like the coming of ease after hardship, fertility after aridity, and rain after drought. Mujahid said that man's attitude indicates a mockery and belying of blessings. The meaning here is similar to Allah's statement:

وَإِذَا مَسَّ الإِنسَـنَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا

(And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing.)(10:12) Al-Bukhari recorded that Allah's Messenger ﷺ led the Subh (Dawn) prayer after it had rained during the night, then he said:

«هَلْ تَدْرُونَ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمُ اللَّيْلَةَ؟»

(Do you know what your Lord has said last night) They replied, "Allah and His Messenger know better." He said:

«قَالَ: أَصْبَحَ مِنْ عِبَادِي مُؤْمِنٌ بِي وَكَافِرٌ، فَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِفَضْلِ اللهِ وَرَحْمَتِهِ فَذَاكَ مُؤْمِنٌ بِي كَافِرٌ بِالْكَوْكَبِ، وَأَمَّا مَنْ قَالَ: مُطِرْنَا بِنَوْءِ كَذَا وَكَذَا فَذَاكَ كَافِرٌ بِي مُؤْمِنٌ بِالْكَوْكَب»

(Allah said; "This morning, some of My servants have become believers and some disbelievers in Me. He who said: `We have had this rainfall due to the grace and mercy of Allah' is a believer in Me and a disbeliever in the stars. And he who said `we have had this rainfall due to the rising of such and such star' is a disbeliever in Me and a believer in the stars.) The Ayah:

قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا

(Say: "Allah is more swift in planning!") means that Allah is more capable of gradually seizing them with punishment, while granting them concession of a delay until the criminals think that they would not be punished. But in reality they are in periods of respite, then they will be taken suddenly. The noble writers (meaning the angels who write the deeds) will write everything that they do and keep count of their deeds. Then they will present it before the All-Knowing of the seen and unseen worlds. The Lord will then reward them for the significant deeds and even the seemingly insignificant that may be as tiny as a spot on a date pit. Allah further states:

هُوَ الَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ

(He it is Who enables you to travel through land and sea...) which means that He preserves you and maintains you with His care and watching.

حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِى الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا

(Till when you are in the ships, and they sail with them with a favorable wind, and they are glad therein...) meaning smoothly and calmly;

جَآءَتْهَا

(then comes (these ships))

رِيحٌ عَاصِفٌ

(a stormy wind)

وَجَآءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ

o(and the waves come to them from all sides, )

وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ

(and they think that they are encircled therein) meaning that are going to be destroyed.

دَعَوُاْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ

(Then they invoke Allah, making their faith pure for Him (alone)) meaning that in this situation they would not invoke an idol or statue besides Allah. They would single Him out alone for their supplications and prayers. This is similar to Allah's statement:

وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الإِنْسَـنُ كَفُورًا

(And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him (Allah alone). But when He brings you safe to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.) 17:67 And in this Surah, He says:

دَعَوُاْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَـذِهِ

(They invoke Allah, making their faith pure for Him (saying): "If You (Allah) deliver us from this (situation).")

لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّـكِرِينَ

("We shall truly, be of the grateful.") This means that we will not ascribe others as partners with You. We will later worship You alone as we are praying to You here and now. Allah states;

فَلَمَّآ أَنجَاهُمْ

(But when He delivers them) from that distress,

إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى الاٌّرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ

(behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully...) meaning: they returned as if they had never experienced any difficulties and had never promised Him anything. So Allah said:

كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ

(He passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him!)10:12 Allah then said:

يأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَى أَنفُسِكُمْ

(O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against yourselves,) it is you yourselves that will taste the evil consequence of this transgression. You will not harm anyone else with it, as comes in the Hadith,

«مَا مِنْ ذَنْبٍ أَجْدَرَ أَنْ يُعَجِّلَ اللهُ عُقُوبَتَهُ فِي الدُّنْيَا مَعَ مَا يَدَّخِرُ اللهُ لِصَاحِبِهِ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْبَغْيِ وَقَطِيعَةِ الرَّحِم»

(There is no sin that is more worthy that Allah hasten punishment for in this world -- on top of the punishment that Allah has in store for it in the Hereafter -- than oppression and cutting the ties of the womb.) Allah's statement:

مَّتَاعَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا

(a brief enjoyment of this worldly life...) means that you only have a short enjoyment in this low and abased worldly life.

ثُمَّ إِلَينَا مَرْجِعُكُمْ

(then (in the end) unto Us is your return...) meaning your goal and final destination.

فَنُنَبِّئُكُمْ

(and We shall inform you) of all your deeds. Then we shall recompense you for them. So let him who finds good (in his record) praise Allah, and let him who finds other than that blame no one but himself.

You are reading a tafsir for the group of verses 10:21 to 10:22

Commentary

The word: مَک (رح) ر (makr) used in verse 21: قُلِ اللَّـهُ أَسْرَ‌عُ مَكْرً‌ا (Say, "Allah is more swift in making plans" ) means secret plan or move that could be good or bad. Wherever this word has become a part of the local language, care should be taken that it is not rendered as ` deception'. For instance, in Urdu, the original language of this Commentary, it means just this. It is obvious that Allah Ta` ala is free from it. (1)

(1) The English language has no such problems as the open sense of makr can be transmitted through ` plan' or ` move' (Translator)

Man is an extremely sensitive being. He cannot bear trouble. This is why he immediately becomes serious as soon as he faces a moment of difficulty. At that time, all artificial veils are removed from his mind. In times of adversity a man readily admits truths which he was reluctant to admit at a time when he had no worries. An example of this is a voyage by sea. When the sea is calm and the boat is sailing towards its destination, it is most pleasant at that moment for its passengers. This develops a false confidence in them. They think that everything is all right and nobody can cause any disturbance. Thereafter, strong sea-winds arise. High, mountain-like waves surround the boat from every side. In such conditions, even the biggest ship is tossed about like an ordinary plank of wood. To all appearances it seems that there is no alternative but destruction. At this point, those who deny the truth in God admit His existence, worshippers of false gods start calling on the one and only God, while those who rely on their own strength and devices leave aside everything else and also start remembering the one and only God. This is empirical proof based on experience that belief in the unity of God is the only natural belief. This experience shows that whatever philosophy a man might present for not accepting God, it is simply theorising born of a carefree atmosphere. If a man realises that opportunities have been given to him in the world only for the time being for the purpose of testing him, he will immediately become serious; all the artificial walls erected in his mind will fall down; and he will have no option left but to accept the one and only God. That time is fast approaching when man will start trembling on witnessing the majesty of God, and he will be compelled to admit the veracity of all godly matters. But, the wise man is one who is able to see in the experiences of his present life the realities of the coming life, and who will, of his own free will, accept today what he will be forced to accept tomorrow: accepting tomorrow under compulsion will be of no avail to him.